Гражданская кампания [= Мирные действия] - Лоис Буджолд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— С точки зрения экономики не выгодно. Хотя мундиров у нас хватает, — признал Марк.
— Но когда их порядка нескольких сотен разных цветов, эффект униформы теряется. К тому же некоторые цвета… довольно неожиданные, — улыбнулась Карин.
— Да, я всегда сочувствовал тем графам, которым пришлось выбирать цвета последними, — согласился Марк. — Полагаю, Форкосиганы были где-то в середине. То есть коричневый с серебром — очень даже неплохо, но все равно не могу побороть чувство, что парни, у которых синий с золотым или черный с серебряным, смотрятся несколько импозантнее. — Он вполне мог представить себя одетым в черное с серебром, рука об руку с высокой светловолосой Карин.
— Могло быть и хуже, — весело заметила Карин. — Как, по-твоему, ты выглядел бы в мундире младшего сына дома, чьи цвета — зеленовато-желтый с алым, как у бедолаги Форхаропулоса, а, Марк?
— Как светофор в сапогах, — скорчил рожу Марк. — Как я постепенно понял, строем тут тоже не ходят! Скорее бродят растерянным стадом. Сперва это было… едва ли не разочарованием. То есть, даже если отбросить вражескую пропаганду, сами барраярцы тоже не стремятся рекламировать реальное положение дел, верно? Хотя я уже почти полюбил Барраяр таким, какой он есть.
Они снова снизились.
— А где эта пресловутая радиоактивная зона? — поинтересовалась госпожа Форсуассон, оглядывая сменившийся пейзаж.
Три поколения назад цетагандийцы уничтожили ядерным взрывом старую столицу округа Форкосиган-Вашнуй.
— К юго-востоку от Хассадара. Вниз по течению, — ответил Марк. — Но сегодня мы туда не полетим. Придется вам как-нибудь попросить Майлза, чтобы он вас туда свозил.
Он подавил хищную улыбку. Можно поспорить, что визит к выжженной земле не входил в запланированный Майлзом маршрут.
— Барраяр не весь такой, — пояснила госпожа Форсуассон Энрике. — Та часть Южного континента, где я выросла, — плоская, как доска, а на горизонте виднеются самые высокие горы планеты — Черные скалы.
— Такие равнины, они наводят тоску? — спросил Энрике.
— Нет, потому что горизонт неровный. Зато, когда выходишь на улицу, кажется, будто идешь по небу. Облака, освещение, грозы — у нас там самые красивые восходы и закаты.
Они пересекли невидимую границу воздушного транспортного контроля Хассадара, Марк передал управление городским компьютерам. Через несколько минут флайер медленно опустился на частную, полностью закрытую для посторонних посадочную площадку у графской резиденции. Резиденция представляла собой большое современное здание, облицованное полированным гранитом с Дендарийских гор. С прилегающими муниципальными и окружными конторами она занимала большую часть одной стороны центральной площади города.
Возле посадочной площадки стоял Ципис, как всегда собранный, одетый с иголочки. Он пожал руку госпоже Форсуассон словно старому другу и поздоровался с инопланетником Энрике с грацией и изяществом прирожденного дипломата. Карин удостоилась родственных объятий.
Гости пересели в машину, Ципис показал всевозможные варианты размещения будущей фабрики, включая неиспользуемые городские склады и две близлежащие фермы, пустовавшие, потому что хозяева последовали за своим графом на Зергияр, а занять их место на этих, прямо скажем, трудных землях (одна ферма стояла на болотистой местности, а другая — на каменистой и сухой) желающих не нашлось. Марк тщательно проверил радиоактивный фон. Все это и так уже было собственностью Форкосиганов, и обсуждать с кем бы то ни было перепрофилирование ферм не приходилось.
— Возможно, вам даже удастся убедить вашего брата снизить аренду, — сказал Ципис по поводу ферм. — Он это может. Перед отбытием на Зергияр ваш отец передал ему все полномочия по округу. В конце концов, сейчас семья вообще не получает с этих ферм никаких доходов, а вы сможете сэкономить ваши деньги для других нужд.
Ципис абсолютно точно знал, какие затраты предстоят Марку, они уже обсудили это по комму. От одной только мысли, что придется о чем-то просить брата, Марк слегка поежился, но… ведь он тоже Форкосиган? Он оглядел заброшенную ферму, пытаясь представить себя хозяином.
В конце концов Марк обратился за советом к Карин, и они быстро перебрали имеющиеся варианты. Энрике разрешили побродить поблизости с госпожой Форсуассон, чтобы ознакомиться с исконными барраярскими растениями. Состояние строений, труб и силовых установок оказалось более чем сносным, поэтому было принято решение наплевать на состояние земли и остановиться на относительно более новой ферме, где и дома были побольше. После еще одного более внимательного осмотра владений Ципис отвез всех обратно в Хассадар.
На обед Ципис повел гостей в самое престижное место столицы — официальный обеденный зал графской резиденции, окна которой выходили на площадь. Вышколенная прислуга проявляла чудеса, что наводило на мысль о том, что Майлз по-тихому дал строгие инструкции относительно обслуживания и питания своей… садовницы. Марк получил этому подтверждение позже, после десерта, когда Карин уволокла Энрике и вдовушку во внутренний двор посмотреть фонтаны и сад, а Марк с Циписом остались наслаждаться лучшим вином Форкосиганов, выставляемым только в случае визита императора Грегора.
— Итак, лорд Марк, — произнес Ципис, с благоговением отхлебнув вино, — что вы думаете об этой госпоже Форсуассон, даме вашего брата?
— Я думаю… что она еще не дама моего брата.
— М-м-м… да, это я понял. Или, если точнее, мне так объяснили.
— А что он вам вообще о ней сказал?
— Дело не в том, что сказал, а как. И как часто он повторяется.
— Да уж. Если бы речь шла не о Майлзе, было бы даже смешно. Впрочем, это и так смешно. Но также и… хм…
Ципис моргнул и очень понимающе улыбнулся.
— Душераздирающе… я думаю… что выразился бы именно так. — Лексика Циписа была столь же безукоризненна, как и его прическа. Управляющий устремил взгляд на площадь за окном. — Когда он был мальчишкой, я частенько его видел, когда приезжал к вашим родителям. Он постоянно превышал свои физические возможности, но ни разу не плакал, когда ломал очередную кость. Для такого маленького ребенка у него было почти что пугающее самообладание. Но однажды — это было на хассадарской ярмарке — мне довелось увидеть, как его довольно жестоко отвергла группа детишек, к которым он попытался присоединиться.
Ципис отпил еще глоток вина.
— Он тогда заплакал? — спросил Марк.
— Нет. Хотя, когда он вернулся, лицо у него было очень странное. Ботари наблюдал вместе со мной — сержант тоже ничего не мог поделать, поскольку никакой физической угрозы Майлзу не было. На следующий день Майлз упал с лошади. Это было одно из самых худших его падений. Он прыгнул через препятствие, что ему категорически запрещалось, на практически необъезженной лошади, на которую ему запретили садиться… Граф Петер был в такой ярости — и таком ужасе, — что я испугался, не хватит ли его прямо на месте удар. Позже я задумался, насколько тот несчастный случай был случайным. — Ципис помедлил. — Я всегда думал, что Майлз выберет жену с другой планеты, как его отец. Но никак не барраярку. И не совсем понимаю, что Майлз затеял с этой молодой дамой. Он снова подставляется под удар?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});